La France marginalisée

la France marginalisée devient un obstacle de moins sur la route où la mondialisation anglo-américaine poursuit sa marche triomphante

Le français — la dynamique du déclin

La France marginalisée
Il y a quelques temps dans ces pages, un chroniqueur nous faisait part de son indignation face à l’anglais entendu à un tournoi de tennis à Paris. En novembre, les médias rapportaient l’étonnement et l’agacement exprimé par le maire Labeaume face à la place que prend l’anglais à Paris.
J’ai passé un mois dans le sud-ouest de la France en septembre et octobre de cette année, et rapidement c’est l’impression d’une France déclassée qui se dégageait de ce que je voyais autour de moi. Une France déclassée par la mondialisation où la langue et la culture des Français sont en train de se faire marginaliser en douce sur leur propre territoire. Et je ne parle pas ici des habituels « shopping » et « parking » qui font tant tiquer les Québécois (dont beaucoup sont complètement inconscients de la quantité de verbes anglais, de noms communs anglais, de syntaxe anglaise, des traductions littérales et des faux-amis avec lesquels ils « parlent en français »). Partout j’ai vu les signes d’une France qui se fait faire la même guerre culturelle que nous et qui ne réagit pas.
En France, c’est le discours commercial et publicitaire qui est en anglais et qui marginalise la langue nationale. La radio nous annonce des « hard discounts ». Dans les publicités à la télévision, le texte du narrateur ou les dialogues des comédiens est en français, mais la trame musicale est en anglais, même pour des institutions au nom aussi français que le « Crédit agricole ».
Dans les commerces, notamment le supermarché Leclerc qui est un genre de Costco et que j’ai fréquenté à plusieurs reprises lors de mon séjour, la musique d’ambiance était exclusivement anglaise. Même chose dans les petits commerces du village où j’habitais, et de ceux où je suis entré à St-Émilion lorsque j’ai visité ce site du patrimoine mondial de l’UNESCO.
Séjour à Bordeaux à la fin du voyage, logé en banlieue près de l’aéroport dans un hôtel de la chaine Quality Hotel. L’hôtel est aménagé comme tous les Quality Hotel nord-américains. Il s’en dégage un air de chercher à séduire d’abord les gens d’affaires américains. Le premier soir, il y a une réunion de gens d’affaires européens. J’en vois deux, une Française et un Allemand que je reconnais à leurs accents respectifs, qui discutent dans leur langue seconde : l’anglais. L’endroit semble aussi servir de lieu de réunion pour la communauté des affaires de la région. C’est peut-être ce qui explique que les postes de télévision à écran géant de l’immense salle à manger syntonisaient le réseau de sports Français qui diffusait les matches de la coupe du monde de rugby où l’équipe française faisait bonne figure. On s’adresse encore aux indigènes dans leur langue, pour le moment du moins. C’est au moins ça.
Lors d’une promenade dans Bordeaux, c’est l’affichage commercial anglais qui frappe. Une boutique de vêtements affiche « The university Bordeaux old-school » sur son enseigne. Une entreprise d’import-export de denrées alimentaires se nomme « Food France Export ». Un revendeur Apple s’affiche « Premium reseller ».
C’est le martelage presque constant de « l’anglais langue du commerce et des affaires ». Et ça devient une norme.

La radio Française, pour peu que j’ai pu l’écouter (lors des déplacements en auto seulement), ne fait pas mieux. Un matin pendant un court trajet pour aller faire des courses, sur RTL 2, ça commence avec « L’aventurier » d’Indochine, mais ça a été la seule chanson en français pendant la vingtaine de minutes qu’a duré le trajet. Lors de trajets plus longs, j’ai pu estimer que dans le meilleur des cas, RTL 2 fait jouer tout au plus une chanson en français pour 4 chansons en anglais.
La palme de la carpette anglaise radiophonique revient à Virgin Radio que j’ai dû subir parce que c’était le choix de mes compagnons de voyage. Au programme, « dance music » en anglais, et de temps en temps une pièce de « dance music » en bilingue, sur le même rythme que les autres et avec les mêmes arrangements musicaux nasillards, mais avec 2 ou 3 courtes phrases simplistes en français dans le refrain. Simplistes comme toutes les paroles des « chansons » de « dance music » que j’ai pu me faire chier dans les oreilles par Virgin Radio pendant les longs trajets en auto. Pour ce que j’ai pu comprendre, le mot « love » ou la phrase « I want to be with you » revenaient souvent.
Même spectacle affligeant à la télévision. On y trouve la plupart du temps les mêmes sottises abrutissantes que chez nous, mais en version Française : émissions de variété où on remplit du temps d’antenne à faire défiler des vedettes locales ou internationales (comprendre anglo-américaines), téléséries américaines doublées, téléséries Françaises qui copient le modèle des téléséries américaines (par exemple les séries policières), documentaires américains traduits, chaînes musicales du genre Musique Plus où défilent tout ce que l’industrie de la musique pop anglo-américaine peut chier, avec de temps en temps un Français qui n’a rien de plus original à faire que de chercher son public en copiant le style des anglos-américains. La télévision Française présente même sa version locale de la téléréalité « Les chefs ». Sauf qu’en France, ça s’appelle « Masters chefs ». Faut-il s’en surprendre?
Un lundi soir d’octobre, dans un petit village dont la raison d’être est surtout les plages avoisinantes, à la recherche d’un endroit où casser la croûte. Je tombe sur le « Beach Burger » où une adolescente boutonneuse travaille. La télévision syntonise une des chaines musicales qui diffuse des vidéo-clips. Encore un fois, musique de boum-boum et paroles en anglais. L’ironie de la chose c’est que le clip et la chanson parlent de l’opulence de St-Tropez. Et quoi de mieux que l’anglais pour jeter de la poudre aux yeux avec des voitures de luxe et des bateaux de plaisance.
Un dimanche matin alors que je m’arrête à la terrasse d’un petit bistrot pour prendre un café, c’est la radio qui donne toute la place à la chanson populaire anglo-américaine. Toute la place, pendant les trois-quarts d’heure que j’ai passé à ce bistro.
J’ai grandi avec une image de la France triomphante, sûre d’elle, sachant garder ses distances d’avec les États-Unis tout en faisant montre d’une fascination infantile envers notre voisin, fascination que j’avais de la difficulté à comprendre. Les choses ont bien changé. Pas pour le mieux.
À lire les chroniques Christian Rioux et de Marc Chevrier, et à observer certaines tendances dans le cinéma français des dernières années, je savais tout de même que quelque chose n’allait plus. On pouvait d’ailleurs s’en douter à cause de la trame musicale de quelques films Français qui ont récemment été présentés ici. Quelques exemples. Dans « L’arnacoeur », Romain Duris et Vanessa Paradis dansent sur les airs de « Dirty dancing ». Dans Potiche, c’est au tour de Depardieu et Deneuve à se trémousser sur la musique populaire anglo-américaine des années 1970. Dans « Complices », c’est le thème de la fin qui est en anglais.
Que ce soit dans les commerces, à la télévision ou à la radio, c’est l’impression d’une France déclassée qui se dégage. Pour en rajouter, quelques Français à qui j’ai eu affaire pendant mon séjour se sont spontanément adressés à moi en anglais et ce n’est qu’après leur avoir systématiquement répondu en français qu’ils ont compris dans quelle langue me parler. Ça ressemble au comportement de ceux qui tiennent absolument à prouver à un étranger qu’ils parlent anglais. Des comme ça, on en trouve beaucoup des deux côtés de l’Atlantique.
L’objectif poursuivi par les tenants de « l’anglais avant le français » en France n’est probablement pas de faire passer tous les Français à l’anglais. Du moins pas à court terme. Faire changer de langue 60 millions de personnes dont la langue et la culture sont bien implantées et sans la présence écrasante de 330 millions de locuteurs anglais dans la pays d’à côté ne se fait pas en deux ou trois générations. Ce qui est réalisable en une ou deux générations par contre, et c’est à mon avis la première étape dans le très long travail de sape, c’est de convaincre une majorité que leur langue, et de là leur culture, n’est bonne que pour la consommation locale, qu’elle n’a pas ce qu’il faut pour avoir une stature internationale. Ce qui est faisable, c’est imposer l’idée que la langue française est une langue marginale tout juste bonne pour les indigènes arriérés jamais sortis de leur réserve. Au Québec, on la connaît trop bien cette mentalité là. On s’y confronte à tous les jours.
Je pense que ce que cherchent à faire ceux qui pilotent l’anglicisation du discours commercial en France, c’est imposer l’idée que la langue française est, comme l’écrit Marc Chevrier , trop handicapée, voire trop handicapante pour bien décrire la réalité. En rabaissant ainsi le statut de la langue française, on rabaisse l’idée que le peuple se fait de lui-même et de sa culture, et c’est toute la France que l’on rabaisse ainsi. En plus, on provoque un clivage entre, d’une part les élites financière et universitaire bien intégrées aux réseaux d’influence anglo-saxons, et d’autre part le reste du peuple à qui il ne reste que des miettes, des emplois délocalisés, et des services publics déficients.
Nivelée au ras des pâquerettes pour cause de parler une langue sans stature et d’avoir une culture qui n’intéresse personne d’autre que les Français eux-mêmes, la France marginalisée devient un obstacle de moins sur la route où la mondialisation anglo-américaine poursuit sa marche triomphante.
Florent Marquis
Québec


Laissez un commentaire



4 commentaires

  • Archives de Vigile Répondre

    22 décembre 2011

    Faudrait-il demander le déménagement de l'Académie française au Québec, puisque l'élite française ne semble plus y tenir ?
    Qui sait, peut-être voudrait-elle s'en débarrasser ?
    J'ai aussi des amis qui sont revenus de France assez déçus de son anglicisation galopante.

  • Archives de Vigile Répondre

    22 décembre 2011

    Je trouve ça intéressant cette anglicisation en France mais pas dans le sens que j'approuve.
    La force de la propagande mondialiste et capitaliste est tellement puissante qu'elle est en train d'imposer ce qu'elle veut imposer au monde entier, c'est à dire
    1- une langue unique, l'anglais
    2- une culture unique, l'américaine
    3- une religion unique, c'est à dire l'idôlatrie de l'univers financier et affairiste capitaliste
    Il s'agit d'une nouvelle tour de Babel où l'humanité s'unit de cette façon pour décider à la place du cosmos ce qui est bon pour elle.
    Il est triste de constater que de grandes cultures et des langues qui ont marqué la littérature universelle s'amoindrissent ainsi en ce 21e siècle. Le pire, c'est que beaucoup de Français complexés, tout comme des Québécois complexés, se sentent valorisés d'abandonner le français pour l'anglais.

  • Pierre Tremblay Répondre

    21 décembre 2011

    Pathétique,je n'ai que ce mot. Mais qu'est-ce qui se passe, est-ce la même chose dans les autres pays du monde?

  • Claude Richard Répondre

    21 décembre 2011

    A quand un nouveau de Gaulle? Ce n'est pas le petit minable qui tient lieu de président à la France qui va sonner la fin des dérives linguistiques dans l'hexagone. Lui dont les rassemblements électoraux étaient rythmés par de la grosse musique anglo-américaine. Quand la tête est pourrie, comment voulez-vous que le reste du corps réagisse?
    Il y aussi cet anti-nationalisme que la pseudo-élite intellectuelle a inculqué aux étudiants français depuis 50 ans sous prétexte de construction européenne. On voit ce que cette fumeuse construction européenne a donné: des déficits et un endettement astronomiques, tout en pavant la voie à la pénétration massive de l'anglo-américain partout en Europe. Vraiment, comme visionnaire, on n'a pas de félicitations à faire à cette intelligentsia apatride, relayée par des médias complaisants à l'os.