IDÉES

Le français, langue de la diplomatie?

La clarté et la précision de la langue française devraient lui préserver sa place

Da8af48d44caf2c653e9f6b166be2496

Un conditionnel lourd d'incertitudes

Dans quelques semaines, l’Assemblée générale de l’ONU bruissera de discours prononcés, notamment en français, qui demeure la langue officielle ou co-officielle d’une trentaine d’États souverains. Plus que d’autres langues, le français a été un instrument dans l’organisation des relations internationales. Le français, dit-on, est la langue de la diplomatie. Cela tient au fait qu’il se substitua au latin, à partir du XVIIIe siècle, pour la rédaction des traités internationaux. Historiquement, le premier traité international rédigé exclusivement en français est le traité de Rastatt (1714), qui marque la fin de la guerre de Succession d’Espagne. Il ne faut pas y voir le résultat d’une prédominance politique de la France à cette époque, mais bien la reconnaissance du rayonnement culturel de la langue française.

On parle le français dans la plupart des cours d’Europe, aux XVIIIe et XIXe siècles. C’est en français que se déroulèrent les négociations du Congrès de Vienne. Metternich expliqua qu’il fallait une lingua franca pour la diplomatie et que le français jouait bien ce rôle. Évidemment, la diplomatie française mit en avant la clarté de cette langue, et même le très renommé diplomate britannique Harold Nicholson fit en 1939 l’éloge du caractère logique et de la « précision géométrique » (ce sont ses termes) de la langue française. Plus étonnant peut-être : le français est au XIXe siècle la langue de travail des diplomates ottomans.

Même la pratique diplomatique est influencée par le français : on relève que certains termes propres au langage diplomatique ont été transposés tels quels en anglais : chargé d’affaires ou encore agrément (il n’existe pas d’équivalent en anglais).

Le déclin du français comme langue diplomatique date de la Conférence de Paris, en 1919. Il fut décidé, lors de cette Conférence, d’adopter l’anglais à côté du français comme langue de travail et le traité de Versailles fut rédigé dans les deux langues (mais en cas de divergence, seul le français faisait foi). Cela s’expliquait par la présence de pays non européens à la table des négociations, d’autant que le président américain, Woodrow Wilson, ne parlait pas du tout le français. Jusque dans les années 1960, le français occupait encore une place importante dans les négociations diplomatiques. Ce n’est plus le cas. Il est bien souvent détrôné par l’anglais. Certes, il reste l’une des langues de travail de la Commission européenne et une des langues officielles à l’ONU. Il est l’une des deux langues officielles de la Cour internationale de justice. Il est la langue de travail de la Cour de justice de l’Union européenne. Mais il perd du terrain. Pourtant, sa précision en fait une langue convenant bien à la négociation internationale. Qu’on se souvienne de l’ambiguïté célèbre de la résolution 242 de l’ONU sur le Moyen-Orient : en anglais, on y mentionnait les « occupied territories » ; s’agissait-il des territoires occupés par Israël (et qu’il devait évacuer en totalité) ou de territoires occupés, ce qui n’aurait porté que sur certains d’entre eux ? L’imprécision de l’anglais ouvrait la porte à toutes les interprétations.
> Lire la suite de l'article sur Le Devoir


Laissez un commentaire



Aucun commentaire trouvé

-->