Mettre l’accent sur les sous-titres

L’accent québécois est un frein à l’exportation du cinéma québécois en Europe

Tribune libre

     Présent au Festival d’Angoulême en France, où quelques films québécois ont été présentés, l’acteur Rémy Girard, natif de Jonquière, a répondu à la question suivante d’un journaliste : « L’accent québécois est-il vraiment un frein à l’exportation du cinéma québécois en France ? »


     « Personnellement, je ne crois pas que ça soit un problème. Quand les spectateurs français voient nos films, ils comprennent très bien. L’accent n’est plus une barrière. C’est faux de croire que le public français a besoin de sous-titres pour comprendre nos films ! ».


     Le 22 novembre 2023, j’ai fait parvenir ce courriel à des journaux, notamment français : « J’ai vu aujourd’hui sur grand écran le film Simple comme Sylvain, réalisé par Monia Chokri. Malheureusement, plusieurs dialogues m’ont échappé, en particulier nombre de ceux dits par les « intellectuels » de service, censés pourtant bien parler le français. Il faut dire que le montage sonore, souvent abrupt, n’a pas aidé. Je souhaite bonne chance à nos cousins français, qui peuvent voir le film sur le Vieux Continent depuis le 8 novembre. J’espère que le distributeur a prévu des sous-titres à leur intention. Parce que moi qui suis pourtant Québécois de souche, j’aurais bien aimé en avoir. »


     Le surlendemain, je recevais ce courriel de Corinne Renou-Nativel, du journal français La Croix : « Bonjour, Merci pour votre message. Je vous confirme que le film est sous-titré en France, ce qui est effectivement bienvenu ! J’aurais dû l’indiquer dans mon article [paru le 7 novembre]. Bien à vous, Corinne Renou-Nativel. » (Voir plus bas). Si même une critique de cinéma française avait besoin de sous-titres…


     Je pense donc que Rémy Girard se fourvoie. Bien des Français s’y perdent avec l’accent québécois. Plusieurs gardent cela pour eux, ne voulant pas nous blesser, mais c’est une réalité. Et il n’y a pas que l’accent. Il y a aussi cette élocution boiteuse et inacceptable chez plusieurs acteurs.


     Bref, si nous voulons exporter davantage de films en Europe francophone, nous avons intérêt à les sous-titrer en bon français.


Sylvio Le Blanc


P.-S. : La vidéo que j’ai réalisée sur le doublage : https://youtu.be/oRFylxE4Kyo


 


De : Corinne Renou-Nativel <corinne.renou-nativel@club.fr>

Envoyé : 24 novembre 2023 05:10

À : 'Sylvio Le Blanc'

Cc : 'BAL-LACROIX-LECTEURS' <lecteurs.lacroix@groupebayard.com>

Objet : TR: Simple comme Sylvain


Bonjour,


Merci pour votre message.


Je vous confirme que le film est sous-titré en France, ce qui est effectivement bienvenu ! J’aurais dû l’indiquer dans mon article.


Bien à vous,


Corinne Renou-Nativel


De : BAL-LACROIX-LECTEURS

Envoyé : jeudi 23 novembre 2023 09:34

À : RENOU-NATIVEL Corinne <corinne.renou-nativel@groupebayard.com>

Objet : Simple comme Sylvain


Bonjour Corinne, ce message !


Je te souhaite une bonne journée,


Nathalie


De : Sylvio Le Blanc < >

Envoyé : jeudi 23 novembre 2023 00:06

À : 'Sylvio Le Blanc'

Objet : Courrier des lecteurs


Montréal, le 22 novembre 2023


Sous-titres svp


     J’ai vu aujourd’hui sur grand écran le film Simple comme Sylvain, réalisé par Monia Chokri. Malheureusement, plusieurs dialogues m’ont échappé, en particulier nombre de ceux dits par les « intellectuels » de service, censés pourtant bien parler le français. Il faut dire que le montage sonore, souvent abrupt, n’a pas aidé.


     Je souhaite bonne chance à nos cousins français, qui peuvent voir le film sur le Vieux Continent depuis le 8 novembre. J’espère que le distributeur a prévu des sous-titres à leur intention. Parce que moi qui suis pourtant Québécois de souche, j’aurais bien aimé en avoir.


     Autre déception : toutes les chansons entendues dans le film sont en anglais, sauf une. Il fallait peut-être cela pour qu’il soit vu outre-Atlantique.


Sylvio Le Blanc




Laissez un commentaire



Aucun commentaire trouvé