Je suis allé voir sur grand écran [1] le troisième volet de la saga À couteaux tirés [2], Réveille-toi homme mort : Une histoire à couteaux tirés (Wake Up Dead Man: A Knives Out Mystery) [3], produit par Netflix, avec Daniel Craig [4] dans le rôle de l’inspecteur Benoit Blanc.
Je m’attendais à entendre la version doublée en France, comme pour les deux premiers volets. Catastrophe : le Québécois Daniel Picard a remplacé le doubleur français de Craig. (C’est qu’aux oreilles des Québécois, la voix emblématique de ce dernier dans la langue de Molière, c’est surtout celle du Français Éric Herson-Macarel [5], qui l’a également doublé dans les cinq derniers James Bond [6].) Netflix n’aurait pas dû rompre la continuité des voix ; c’est tout simplement une question de respect envers les cinéphiles.
D. Picard et Gilbert Lachance sont les marathoniens du doublage québécois ; à eux deux, ils ont doublé plus de 1000 personnages [7]. Ceux qui se plaignent de toujours entendre les mêmes voix au Québec n’ont pas tort. Nous comptons environ 7 millions de francophones ici [8] contre 69 millions en France [9] – dix fois plus. Tout s’explique.
En octobre, Netflix a annoncé son intention de séduire le Québec en y doublant davantage d’œuvres [10]. Pourquoi diable ? Un doublage québécois n’a guère plus d’impact sur notre langue commune qu’un doublage hexagonal. Si le géant du web veut se rendre utile, qu’il produise ici des œuvres originales en français.
Si le studio québécois Difuze n’avait pas bénéficié des généreux crédits d’impôt de Québec, Netflix nous aurait-il séduit autrement ? Et à quoi bon doubler en double quand personne ne se plaint, à part l’Union des artistes [11] et l’Association nationale des doubleurs professionnels [12] ?
Certains Québécois pourraient penser que le français promu par Difuze [13] dans cette production est différent de celui de France. Pas du tout ! Pas un seul mot typiquement québécois n’y est employé (il y a même fort à parier que l’adaptation française a été écrite à Paris), et aucun accent québécois n’y est perceptible, hormis celui, typique, de l’acteur québécois de souche s’efforçant de parler un français standard. L’ancien directeur de plateau de doublage, Matthieu Roy-Décarie, a entendu juste : « Nos acteurs sont de véritables contorsionnistes à qui l’on demande de jouer le rôle d’un acteur français (en fabriquant un accent) qui joue un rôle dans un doublage. De quoi devenir schizophrène. » [14]
Avec 300 millions de locuteurs, le français serait la cinquième langue la plus parlée au monde [15]. Imaginez si les Belges, les Suisses et les francophones d’Afrique (on dit que 59 % des locuteurs français seraient de ce continent [16]), avec leurs accents et leur vocabulaire distinctifs, exigeaient un doublage maison ? Ce serait la tour de Babel.
Oui au doublage breton en France, oui au doublage catalan en Espagne, mais pourquoi exiger un doublage québécois alors que, dans la grande majorité des cas – les doublages à la Simpson étant une rareté –, il n’est québécois que de nom ? Québec doit subventionner l’art québécois, pas le doublage, qui n’est pas un art.
Pensez-y : notre gouvernement contribue financièrement au succès des industries cinématographiques et télévisuelles du pays de cette peste de Trump, alors que ce dernier nous traite en ennemi. Quelque chose m’échappe.
Sylvio Le Blanc
[1] Au Cinéma Cineplex Odeon Quartier Latin.
https://www.cineplex.com/fr/theatre/cinema-cineplex-odeon-quartier-latin
[2] https://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%80_couteaux_tir%C3%A9s_(s%C3%A9rie_de_films)
[3] https://fr.wikipedia.org/wiki/Wake_Up_Dead_Man_:_Une_histoire_%C3%A0_couteaux_tir%C3%A9s
[4] https://fr.wikipedia.org/wiki/Daniel_Craig#Filmographie
[5] https://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%89ric_Herson-Macarel
[6] https://fr.wikipedia.org/wiki/Liste_des_films_de_James_Bond#Filmographie_%C2%AB_EON_%C2%BB
[7] https://doublagequebec.com/p.php?i=165&topsearch=1&DATA%5Bkeyword%5D=Daniel+Picard
https://doublagequebec.com/p.php?i=165&topsearch=1&DATA%5Bkeyword%5D=gilbert+lachance
N.B.: Les totaux 486 et 490 sont trompeurs, certains studios refusant de collaborer avec le site de doublage.
[8] https://www.canada.ca/fr/patrimoine-canadien/services/langues-officielles-bilinguisme/publications/faits-francophonie-canadienne.html
[9] https://www.insee.fr/fr/statistiques/5225246
[10] https://www.lapresse.ca/affaires/techno/2025-10-21/netflix-dit-adieu-aux-expos-et-bonjour-au-quebec.php
Renseignement recueilli dans le générique de fin.
[14] http://www.ledevoir.com/culture/cinema/313833/lettre-double-en-double
Dans les commentaires.
[15] https://www.cite-langue-francaise.fr/decouvrir/l-aventure-du-francais/le-francais-a-travers-le-monde
[16] https://www.cite-langue-francaise.fr/decouvrir/l-aventure-du-francais/le-francais-a-travers-le-monde












Laissez un commentaire Votre adresse courriel ne sera pas publiée.
Veuillez vous connecter afin de laisser un commentaire.
Aucun commentaire trouvé